Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this remove
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this remove
Kindleben, Christian Wilhelm * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this add
Lentner, Johann Friedrich Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
translated by Johann Christian Günther   translated by Johann Friedrich Lentner   translated by Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
weil der Frühling währet!   Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet
Bricht der Jahre Winter ein,   Nach der Jugend froher Hast,   und der Jugend Sonnenschein
ist die Kraft verzehret.   Nach des Alters trüber Last   unser Laub verkläret.
Tag und Stunde warten nicht;   Ruhen wir im Kühlen.   Grab und Bahre warten nicht,
dem, der keine Rosen bricht,       wer die Rosen jetzo bricht,
ist kein Kranz bescheret.       dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
mit verhängtem Zügel;   Diese Welt bebauet?   leidet keinen Zügel,
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Schwinget euch zum Götterzelt,   und des Schicksals Eifersucht
nur die Lust hat Flügel.   Steiget in die Unterwelt,   macht ihr stetig Flügel;
Ob wir uns hier wiedersehn   Wo ihr längst sie schauet!   Zeit und Jahre fliehn davon,
Und wie heut ein Fest begehn,       und vielleichte schnitzt man schon
Wer gibt Brief und Siegel?       An unsres Grabes Riegel.
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren
jung und fröhlich, so wie wir,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   eben also, gleich wie wir
und voll Hoffnung waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,   jung und fröhlich waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind weit von hier verbannt,       sie sind in ein ander Land
zum Cocyt gefahren.       aus dieser Welt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen;   Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen:
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
wird die Lehr' ihm sagen:   Ihre Blüte allzumal,   wird ihm Antwort sagen;
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Ewig soll sie währen!   Kann uns doch der Himmel bald,
Eh' die Morgenglocke schallt,       Eh' die Morgenglocke schallt,
Kann die Stund' euch schlagen"       In unsre Gräber tragen.
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,  
    Wohlgestalt und schmiegsam!    
    Auch den Frauen bringens' wir,    
    Freundlich und von holder Zier,    
    Häuslich fromm und fügsam.    
 
  6. Hoch auch das gemeine Wohl,   5. Unterdessen seid vergnügt,
    Jener, der es leitet!   laßt den Himmel walten,
    Trinkt auf unsre gute Stadt,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
    Auf der Gönner Freundesthat,   nach Manier der Alten!
    Die uns Schutz bereitet!   Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,  
    Mit den alten Drachen!    
    Nieder mit dem Teufel auch,    
    Nieder, die den Burschenbrauch    
    Schmähen und verachten!    
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.