export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Günther, Johann Christian | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Günther, Johann Christian | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Kindleben, Christian Wilhelm | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Lentner, Johann Friedrich | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Christian Günther | translated by Johann Friedrich Lentner | translated by Johann Christian Günther | ||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
weil der Frühling währet! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | Nach der Jugend froher Hast, | und der Jugend Sonnenschein | ||
ist die Kraft verzehret. | Nach des Alters trüber Last | unser Laub verkläret. | ||
Tag und Stunde warten nicht; | Ruhen wir im Kühlen. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
mit verhängtem Zügel; | Diese Welt bebauet? | leidet keinen Zügel, | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Schwinget euch zum Götterzelt, | und des Schicksals Eifersucht | ||
nur die Lust hat Flügel. | Steiget in die Unterwelt, | macht ihr stetig Flügel; | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | Wo ihr längst sie schauet! | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | eben also, gleich wie wir | ||
und voll Hoffnung waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | jung und fröhlich waren? | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
mag den Kirchhof fragen; | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen: | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | Ihre Blüte allzumal, | wird ihm Antwort sagen; | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Ewig soll sie währen! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||
5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
Jener, der es leitet! | laßt den Himmel walten, | |||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
Auf der Gönner Freundesthat, | nach Manier der Alten! | |||
Die uns Schutz bereitet! | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
Mit den alten Drachen! | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
Schmähen und verachten! | ||||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. |