Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
Bricht der Jahre Winter ein,   Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
ist die Kraft verzehret.   post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
Tag und Stunde warten nicht;   sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
dem, der keine Rosen bricht,       wer die Rosen jetzo bricht,    
ist kein Kranz bescheret.       dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
mit verhängtem Zügel;   kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
nur die Lust hat Flügel.   kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
Und wie heut ein Fest begehn,       und vielleichte schnitzt man schon    
Wer gibt Brief und Siegel?       An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
jung und fröhlich, so wie wir,   Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
und voll Hoffnung waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind weit von hier verbannt,       sie sind in ein ander Land    
zum Cocyt gefahren.       aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen;   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird die Lehr' ihm sagen:   ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,       Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"       In unsre Gräber tragen.    
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,     5. Vivant omnes virgines
    belaj kaj hontemaj!       faciles, formosae,
    Vivu ankaŭ la virinoj,       vivant et mulieres,
    amikinoj kaj mastrinoj,       tenerae, amabiles,
    bonaj, laboremaj.       bonae, laboriosae!
 
  6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
    kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
    Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
    protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
    de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
        Und, ihr andern, seid nicht faul,    
        Die Mode zu erhalten!    
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,     7. Pereat tristitia,
    mortu la doloroj!       pereant osores,
    Mortu ĉiu intriganto       pereat diabolus,
    kaj malamon konservanto       quivis antiburschius,
    longe en la koroj!       atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)