Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet
Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem   und der Jugend Sonnenschein
ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem   unser Laub verkläret.
Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.   Grab und Bahre warten nicht,
dem, der keine Rosen bricht,       wer die Rosen jetzo bricht,
ist kein Kranz bescheret.       dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?   leidet keinen Zügel,
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,   und des Schicksals Eifersucht
nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,   macht ihr stetig Flügel;
Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.   Zeit und Jahre fliehn davon,
Und wie heut ein Fest begehn,       und vielleichte schnitzt man schon
Wer gibt Brief und Siegel?       An unsres Grabes Riegel.
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,   eben also, gleich wie wir
und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,   jung und fröhlich waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind weit von hier verbannt,       sie sind in ein ander Land
zum Cocyt gefahren.       aus dieser Welt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen:
ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,   wird ihm Antwort sagen;
"Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!   Kann uns doch der Himmel bald,
Eh' die Morgenglocke schallt,       Eh' die Morgenglocke schallt,
Kann die Stund' euch schlagen"       In unsre Gräber tragen.
 
  5. Vivant omnes virgines  
    faciles, formosae,    
    vivant et mulieres,    
    tenerae, amabiles,    
    bonae, laboriosae!    
 
  6. Vivat et res publica   5. Unterdessen seid vergnügt,
    et qui illam regit,   laßt den Himmel walten,
    vivat nostra civitas,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
    maecenatum caritas,   nach Manier der Alten!
    quae nos hic protegit.   Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
  7. Pereat tristitia,  
    pereant osores,    
    pereat diabolus,    
    quivis antiburschius,    
    atque irrisores.    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.