Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!
Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,
ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco
Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.   sole tero restas.
dem, der keine Rosen bricht,        
ist kein Kranz bescheret.        
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,
mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?   kuras ne tenate.
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,
nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,
Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.
Und wie heut ein Fest begehn,        
Wer gibt Brief und Siegel?        
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   en la mondo sidas?
jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,   Iru al la superuloj,
und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?
sie sind weit von hier verbannt,        
zum Cocyt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,   kaj la profesoroj!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano
wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.
"Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
Kann die Stund' euch schlagen"        
 
  5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!
    vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,
    tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,
    bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.
 
  6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno
    et qui illam regit,   kaj regnestro nia!
    vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,
    maecenatum caritas,   protektantoj estimataj
    quae nos hic protegit.   de l' akademio.
 
  7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,
    pereant osores,   mortu la doloroj!
    pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto
    quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto
    atque irrisores.   longe en la koroj!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).