eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | ||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | ||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | ||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | nos habebit humus. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | ||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | ||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | ||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | ||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | ||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | ||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | ||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | ||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | ||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | ||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | ||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | ||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | ||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | ||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | quae nos hic protegit. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |