Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
unser Laub verkläret.   post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
wer die Rosen jetzo bricht,       dem, der keine Rosen bricht,
dem ist der Kranz bescheret.       ist kein Kranz bescheret.
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
und vielleichte schnitzt man schon       Und wie heut ein Fest begehn,
An unsres Grabes Riegel.       Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind in ein ander Land       sie sind weit von hier verbannt,
aus dieser Welt gefahren.       zum Cocyt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
Eh' die Morgenglocke schallt,       Eh' die Morgenglocke schallt,
In unsre Gräber tragen.       Kann die Stund' euch schlagen"
 
  5. Vivant omnes virgines  
    faciles, formosae,    
    vivant et mulieres,    
    tenerae, amabiles,    
    bonae, laboriosae!    
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica  
laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,    
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,    
nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,    
Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.    
Und, ihr andern, seid nicht faul,        
Die Mode zu erhalten!        
 
  7. Pereat tristitia,  
    pereant osores,    
    pereat diabolus,    
    quivis antiburschius,    
    atque irrisores.    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich