Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet   weil der Frühling währet!   dum ni junaj estas!
und der Jugend Sonnenschein   Bricht der Jahre Winter ein,   Post plezura estanteco,
unser Laub verkläret.   ist die Kraft verzehret.   post malĝoja maljuneco
Grab und Bahre warten nicht,   Tag und Stunde warten nicht;   sole tero restas.
wer die Rosen jetzo bricht,   dem, der keine Rosen bricht,    
dem ist der Kranz bescheret.   ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Unser junges Leben eilt   2. Vivo estas tre mallonga,
leidet keinen Zügel,   mit verhängtem Zügel;   kuras ne tenate.
und des Schicksals Eifersucht   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Kaj subite morto venos,
macht ihr stetig Flügel;   nur die Lust hat Flügel.   kaj rapide ĉiun prenos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   Ob wir uns hier wiedersehn   ĉiun senkompate.
und vielleichte schnitzt man schon   Und wie heut ein Fest begehn,    
An unsres Grabes Riegel.   Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?
eben also, gleich wie wir   jung und fröhlich, so wie wir,   Iru al la superuloj,
jung und fröhlich waren?   und voll Hoffnung waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?
sie sind in ein ander Land   sie sind weit von hier verbannt,    
aus dieser Welt gefahren.   zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen:   mag den Kirchhof fragen;   kaj la profesoroj!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   ihr Gebein, das längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano
wird ihm Antwort sagen;   wird die Lehr' ihm sagen:   ĉiu akademiano.
Kann uns doch der Himmel bald,   "Braucht das Leben, braucht es bald!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,    
In unsre Gräber tragen.   Kann die Stund' euch schlagen"    
 
    5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
        belaj kaj hontemaj!
        Vivu ankaŭ la virinoj,
        amikinoj kaj mastrinoj,
        bonaj, laboremaj.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,     6. Vivu, floru nia regno
laßt den Himmel walten,       kaj regnestro nia!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,       Kaj amikoj mecenataj,
nach Manier der Alten!       protektantoj estimataj
Fort, mir wässert schon das Maul,       de l' akademio.
Und, ihr andern, seid nicht faul,        
Die Mode zu erhalten!        
 
    7. Mortu, mortu malgajeco,
        mortu la doloroj!
        Mortu ĉiu intriganto
        kaj malamon konservanto
        longe en la koroj!
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).