Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet   weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!
und der Jugend Sonnenschein   Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,
unser Laub verkläret.   ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco
Grab und Bahre warten nicht,   Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.   sole tero restas.
wer die Rosen jetzo bricht,   dem, der keine Rosen bricht,        
dem ist der Kranz bescheret.   ist kein Kranz bescheret.        
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,
leidet keinen Zügel,   mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?   kuras ne tenate.
und des Schicksals Eifersucht   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,
macht ihr stetig Flügel;   nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.
und vielleichte schnitzt man schon   Und wie heut ein Fest begehn,        
An unsres Grabes Riegel.   Wer gibt Brief und Siegel?        
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren   brevi finietur,   en la mondo sidas?
eben also, gleich wie wir   jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,   Iru al la superuloj,
jung und fröhlich waren?   und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?
sie sind in ein ander Land   sie sind weit von hier verbannt,        
aus dieser Welt gefahren.   zum Cocyt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen:   mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,   kaj la profesoroj!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano
wird ihm Antwort sagen;   wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.
Kann uns doch der Himmel bald,   "Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,        
In unsre Gräber tragen.   Kann die Stund' euch schlagen"        
 
    5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
        faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!
        vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,
        tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,
        bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,     6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno
laßt den Himmel walten,       et qui illam regit,   kaj regnestro nia!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,       vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,
nach Manier der Alten!       maecenatum caritas,   protektantoj estimataj
Fort, mir wässert schon das Maul,       quae nos hic protegit.   de l' akademio.
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
    7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,
        pereant osores,   mortu la doloroj!
        pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto
        quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto
        atque irrisores.   longe en la koroj!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).