Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.   nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
wer die Rosen jetzo bricht,           dem, der keine Rosen bricht,
dem ist der Kranz bescheret.           ist kein Kranz bescheret.
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.   in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
und vielleichte schnitzt man schon           Und wie heut ein Fest begehn,
An unsres Grabes Riegel.           Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,   venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind in ein ander Land           sie sind weit von hier verbannt,
aus dieser Welt gefahren.           zum Cocyt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
Eh' die Morgenglocke schallt,           Eh' die Morgenglocke schallt,
In unsre Gräber tragen.           Kann die Stund' euch schlagen"
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines  
    belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,    
    Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,    
    amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,    
    bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!    
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica  
laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!   et qui illam regit,    
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,    
nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj   maecenatum caritas,    
Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.   quae nos hic protegit.    
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,  
    mortu la doloroj!   pereant osores,    
    Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,    
    kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,    
    longe en la koroj!   atque irrisores.    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich