eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | ||||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | |||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | |||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | |||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | |||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | |||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | |||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | |||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | |||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | |||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | |||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | |||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | ||||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | ||||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | ||||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | ||||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | quae nos hic protegit. | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |