Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet!   weil der Frühling währet
Post plezura estanteco,   Bricht der Jahre Winter ein,   und der Jugend Sonnenschein
post malĝoja maljuneco   ist die Kraft verzehret.   unser Laub verkläret.
sole tero restas.   Tag und Stunde warten nicht;   Grab und Bahre warten nicht,
    dem, der keine Rosen bricht,   wer die Rosen jetzo bricht,
    ist kein Kranz bescheret.   dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unser junges Leben eilt   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
kuras ne tenate.   mit verhängtem Zügel;   leidet keinen Zügel,
Kaj subite morto venos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   und des Schicksals Eifersucht
kaj rapide ĉiun prenos,   nur die Lust hat Flügel.   macht ihr stetig Flügel;
ĉiun senkompate.   Ob wir uns hier wiedersehn   Zeit und Jahre fliehn davon,
    Und wie heut ein Fest begehn,   und vielleichte schnitzt man schon
    Wer gibt Brief und Siegel?   An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren
Iru al la superuloj,   jung und fröhlich, so wie wir,   eben also, gleich wie wir
serĉu ilin ĉe subuloj.   und voll Hoffnung waren?   jung und fröhlich waren?
Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,   sie sind in ein ander Land
    zum Cocyt gefahren.   aus dieser Welt gefahren.
 
4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen;   mag den Kirchhof fragen:
Vivu longe kaj en sano   ihr Gebein, das längst vermorscht,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
ĉiu akademiano.   wird die Lehr' ihm sagen:   wird ihm Antwort sagen;
Vivu sen doloroj!   "Braucht das Leben, braucht es bald!   Kann uns doch der Himmel bald,
    Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"   In unsre Gräber tragen.
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,    
belaj kaj hontemaj!        
Vivu ankaŭ la virinoj,        
amikinoj kaj mastrinoj,        
bonaj, laboremaj.        
 
6. Vivu, floru nia regno     5. Unterdessen seid vergnügt,
kaj regnestro nia!       laßt den Himmel walten,
Kaj amikoj mecenataj,       Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
protektantoj estimataj       nach Manier der Alten!
de l' akademio.       Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
7. Mortu, mortu malgajeco,    
mortu la doloroj!        
Mortu ĉiu intriganto        
kaj malamon konservanto        
longe en la koroj!        
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.