eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | ||
Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | ||
post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | ||
sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | ||
Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | ||
ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||
en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||
Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | ||
Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||
kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | ||
Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||
ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | ||
Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | |||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | |||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | |||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | |||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | |||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |