Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet!
Post plezura estanteco,   Bricht der Jahre Winter ein,
post malĝoja maljuneco   ist die Kraft verzehret.
sole tero restas.   Tag und Stunde warten nicht;
    dem, der keine Rosen bricht,
    ist kein Kranz bescheret.
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unser junges Leben eilt
kuras ne tenate.   mit verhängtem Zügel;
Kaj subite morto venos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
kaj rapide ĉiun prenos,   nur die Lust hat Flügel.
ĉiun senkompate.   Ob wir uns hier wiedersehn
    Und wie heut ein Fest begehn,
    Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind jene, sagt es mir,
en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Iru al la superuloj,   jung und fröhlich, so wie wir,
serĉu ilin ĉe subuloj.   und voll Hoffnung waren?
Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,
    zum Cocyt gefahren.
 
4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen;
Vivu longe kaj en sano   ihr Gebein, das längst vermorscht,
ĉiu akademiano.   wird die Lehr' ihm sagen:
Vivu sen doloroj!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
belaj kaj hontemaj!    
Vivu ankaŭ la virinoj,    
amikinoj kaj mastrinoj,    
bonaj, laboremaj.    
 
6. Vivu, floru nia regno  
kaj regnestro nia!    
Kaj amikoj mecenataj,    
protektantoj estimataj    
de l' akademio.    
 
7. Mortu, mortu malgajeco,  
mortu la doloroj!    
Mortu ĉiu intriganto    
kaj malamon konservanto    
longe en la koroj!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich