eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | ||
Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | ||
sole tero restas. | nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | ||
kuras ne tenate. | in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | ||
Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | ||
ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
en la mondo sidas? | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | ||
Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | ||
Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
kaj la profesoroj! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | ||
Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | |||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | |||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | |||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | |||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | |||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |