Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
    tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet
post jucundam juventutem   und der Jugend Sonnenschein
post molestam senectutem   unser Laub verkläret.
nos habebit humus.   Grab und Bahre warten nicht,
    wer die Rosen jetzo bricht,
    dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
in mundo fuere?   leidet keinen Zügel,
Vadite ad superos,   und des Schicksals Eifersucht
transite ad inferos,   macht ihr stetig Flügel;
ubi jam fuere.   Zeit und Jahre fliehn davon,
    und vielleichte schnitzt man schon
    An unsres Grabes Riegel.
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
brevi finietur,   die vor wenig Jahren
venit mors velociter,   eben also, gleich wie wir
rapit nos atrociter,   jung und fröhlich waren?
nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind in ein ander Land
    aus dieser Welt gefahren.
 
4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen:
vivat membrum quodlibet,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
vivant membra quaelibet,   wird ihm Antwort sagen;
semper sint in flore!   Kann uns doch der Himmel bald,
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    In unsre Gräber tragen.
 
5. Vivant omnes virgines  
faciles, formosae,    
vivant et mulieres,    
tenerae, amabiles,    
bonae, laboriosae!    
 
6. Vivat et res publica   5. Unterdessen seid vergnügt,
et qui illam regit,   laßt den Himmel walten,
vivat nostra civitas,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
maecenatum caritas,   nach Manier der Alten!
quae nos hic protegit.   Fort, mir wässert schon das Maul,
    Und, ihr andern, seid nicht faul,
    Die Mode zu erhalten!
 
7. Pereat tristitia,  
pereant osores,    
pereat diabolus,    
quivis antiburschius,    
atque irrisores.    
 
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.