eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | |||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | |||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | |||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | |||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | |||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | |||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | |||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | |||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | |||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | |||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | |||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | ||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | ||||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | ||||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | ||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |