zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Johann Christian Günther | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | weil der Frühling währet | |||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | und der Jugend Sonnenschein | |||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | unser Laub verkläret. | |||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | Grab und Bahre warten nicht, | |||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | leidet keinen Zügel, | |||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | und des Schicksals Eifersucht | |||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | macht ihr stetig Flügel; | |||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | Zeit und Jahre fliehn davon, | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | |||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | eben also, gleich wie wir | |||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | jung und fröhlich waren? | |||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | mag den Kirchhof fragen: | |||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | wird ihm Antwort sagen; | |||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Kann uns doch der Himmel bald, | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | ||||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | ||||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||||
Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. |