Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
    tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet   weil der Frühling währet!
post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,   und der Jugend Sonnenschein   Bricht der Jahre Winter ein,
post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last   unser Laub verkläret.   ist die Kraft verzehret.
nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.   Grab und Bahre warten nicht,   Tag und Stunde warten nicht;
        wer die Rosen jetzo bricht,   dem, der keine Rosen bricht,
        dem ist der Kranz bescheret.   ist kein Kranz bescheret.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Unser junges Leben eilt
in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?   leidet keinen Zügel,   mit verhängtem Zügel;
Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,   und des Schicksals Eifersucht   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,   macht ihr stetig Flügel;   nur die Lust hat Flügel.
ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!   Zeit und Jahre fliehn davon,   Ob wir uns hier wiedersehn
        und vielleichte schnitzt man schon   Und wie heut ein Fest begehn,
        An unsres Grabes Riegel.   Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren
venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   eben also, gleich wie wir   jung und fröhlich, so wie wir,
rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,   jung und fröhlich waren?   und voll Hoffnung waren?
nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind in ein ander Land   sie sind weit von hier verbannt,
        aus dieser Welt gefahren.   zum Cocyt gefahren.
 
4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
vivant profesores,   Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen:   mag den Kirchhof fragen;
vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,   wird ihm Antwort sagen;   wird die Lehr' ihm sagen:
semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!   Kann uns doch der Himmel bald,   "Braucht das Leben, braucht es bald!
        Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,
        In unsre Gräber tragen.   Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,    
faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!        
vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,        
tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,        
bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.        
 
6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   5. Unterdessen seid vergnügt,  
et qui illam regit,   Jener, der es leitet!   laßt den Himmel walten,    
vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,    
maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,   nach Manier der Alten!    
quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!   Fort, mir wässert schon das Maul,    
        Und, ihr andern, seid nicht faul,    
        Die Mode zu erhalten!    
 
7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,    
pereant osores,   Mit den alten Drachen!        
pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,        
quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch        
atque irrisores.   Schmähen und verachten!        
 
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich