Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner   übersetzt von Johann Christian Günther   übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet!   weil der Frühling währet
Nach der Jugend froher Hast,   Bricht der Jahre Winter ein,   und der Jugend Sonnenschein
Nach des Alters trüber Last   ist die Kraft verzehret.   unser Laub verkläret.
Ruhen wir im Kühlen.   Tag und Stunde warten nicht;   Grab und Bahre warten nicht,
    dem, der keine Rosen bricht,   wer die Rosen jetzo bricht,
    ist kein Kranz bescheret.   dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unser junges Leben eilt   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
Diese Welt bebauet?   mit verhängtem Zügel;   leidet keinen Zügel,
Schwinget euch zum Götterzelt,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   und des Schicksals Eifersucht
Steiget in die Unterwelt,   nur die Lust hat Flügel.   macht ihr stetig Flügel;
Wo ihr längst sie schauet!   Ob wir uns hier wiedersehn   Zeit und Jahre fliehn davon,
    Und wie heut ein Fest begehn,   und vielleichte schnitzt man schon
    Wer gibt Brief und Siegel?   An unsres Grabes Riegel.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   jung und fröhlich, so wie wir,   eben also, gleich wie wir
Nimmt uns jähen Griffes mit,   und voll Hoffnung waren?   jung und fröhlich waren?
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,   sie sind in ein ander Land
    zum Cocyt gefahren.   aus dieser Welt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen;   mag den Kirchhof fragen:
Jedem Jünger ein Pokal!   ihr Gebein, das längst vermorscht,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   wird die Lehr' ihm sagen:   wird ihm Antwort sagen;
Ewig soll sie währen!   "Braucht das Leben, braucht es bald!   Kann uns doch der Himmel bald,
    Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"   In unsre Gräber tragen.
 
5. Alle Mädchen leben hoch,    
Wohlgestalt und schmiegsam!        
Auch den Frauen bringens' wir,        
Freundlich und von holder Zier,        
Häuslich fromm und fügsam.        
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,     5. Unterdessen seid vergnügt,
Jener, der es leitet!       laßt den Himmel walten,
Trinkt auf unsre gute Stadt,       Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
Auf der Gönner Freundesthat,       nach Manier der Alten!
Die uns Schutz bereitet!       Fort, mir wässert schon das Maul,
        Und, ihr andern, seid nicht faul,
        Die Mode zu erhalten!
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,    
Mit den alten Drachen!        
Nieder mit dem Teufel auch,        
Nieder, die den Burschenbrauch        
Schmähen und verachten!        
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.