Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Kindleben, Christian Wilhelm * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Lentner, Johann Friedrich Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner       tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
        dem, der keine Rosen bricht,
        ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
        Und wie heut ein Fest begehn,
        Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind weit von hier verbannt,
        zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
        Eh' die Morgenglocke schallt,
        Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines  
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,    
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,    
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica  
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,    
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,    
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,    
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,  
Mit den alten Drachen!   pereant osores,    
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,    
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,    
Schmähen und verachten!   atque irrisores.    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich