Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner       tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   und der Jugend Sonnenschein   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   unser Laub verkläret.   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   Grab und Bahre warten nicht,   Tag und Stunde warten nicht;
        wer die Rosen jetzo bricht,   dem, der keine Rosen bricht,
        dem ist der Kranz bescheret.   ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   leidet keinen Zügel,   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   und des Schicksals Eifersucht   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   macht ihr stetig Flügel;   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   Zeit und Jahre fliehn davon,   Ob wir uns hier wiedersehn
        und vielleichte schnitzt man schon   Und wie heut ein Fest begehn,
        An unsres Grabes Riegel.   Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   eben also, gleich wie wir   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   jung und fröhlich waren?   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind in ein ander Land   sie sind weit von hier verbannt,
        aus dieser Welt gefahren.   zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen:   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   wird ihm Antwort sagen;   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   Kann uns doch der Himmel bald,   "Braucht das Leben, braucht es bald!
        Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,
        In unsre Gräber tragen.   Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines    
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,        
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,        
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,        
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!        
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica   5. Unterdessen seid vergnügt,  
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,   laßt den Himmel walten,    
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,    
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,   nach Manier der Alten!    
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.   Fort, mir wässert schon das Maul,    
        Und, ihr andern, seid nicht faul,    
        Die Mode zu erhalten!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,    
Mit den alten Drachen!   pereant osores,        
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,        
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,        
Schmähen und verachten!   atque irrisores.        
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich