Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet!   Freudigen Gefühlen!
Bricht der Jahre Winter ein,   Nach der Jugend froher Hast,
ist die Kraft verzehret.   Nach des Alters trüber Last
Tag und Stunde warten nicht;   Ruhen wir im Kühlen.
dem, der keine Rosen bricht,    
ist kein Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Wo sind jene, die vor uns
mit verhängtem Zügel;   Diese Welt bebauet?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Schwinget euch zum Götterzelt,
nur die Lust hat Flügel.   Steiget in die Unterwelt,
Ob wir uns hier wiedersehn   Wo ihr längst sie schauet!
Und wie heut ein Fest begehn,    
Wer gibt Brief und Siegel?    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;
jung und fröhlich, so wie wir,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
und voll Hoffnung waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.
sie sind weit von hier verbannt,    
zum Cocyt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen;   Allen, die da lehren!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird die Lehr' ihm sagen:   Ihre Blüte allzumal,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"    
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,
    Wohlgestalt und schmiegsam!
    Auch den Frauen bringens' wir,
    Freundlich und von holder Zier,
    Häuslich fromm und fügsam.
 
  6. Hoch auch das gemeine Wohl,
    Jener, der es leitet!
    Trinkt auf unsre gute Stadt,
    Auf der Gönner Freundesthat,
    Die uns Schutz bereitet!
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,
    Mit den alten Drachen!
    Nieder mit dem Teufel auch,
    Nieder, die den Burschenbrauch
    Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.