Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet!   weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!
Bricht der Jahre Winter ein,   und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,
ist die Kraft verzehret.   unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco
Tag und Stunde warten nicht;   Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.
dem, der keine Rosen bricht,   wer die Rosen jetzo bricht,    
ist kein Kranz bescheret.   dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,
mit verhängtem Zügel;   leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,
nur die Lust hat Flügel.   macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,
Ob wir uns hier wiedersehn   Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.
Und wie heut ein Fest begehn,   und vielleichte schnitzt man schon    
Wer gibt Brief und Siegel?   An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?
jung und fröhlich, so wie wir,   eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,
und voll Hoffnung waren?   jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?
sie sind weit von hier verbannt,   sie sind in ein ander Land    
zum Cocyt gefahren.   aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen;   mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano
wird die Lehr' ihm sagen:   wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"   In unsre Gräber tragen.    
 
    5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
        belaj kaj hontemaj!
        Vivu ankaŭ la virinoj,
        amikinoj kaj mastrinoj,
        bonaj, laboremaj.
 
  5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno
    laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!
    Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,
    nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj
    Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.
    Und, ihr andern, seid nicht faul,    
    Die Mode zu erhalten!    
 
    7. Mortu, mortu malgajeco,
        mortu la doloroj!
        Mortu ĉiu intriganto
        kaj malamon konservanto
        longe en la koroj!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).