eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | ||
weil der Frühling währet! | weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | ||
ist die Kraft verzehret. | unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | ||
Tag und Stunde warten nicht; | Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | ||
mit verhängtem Zügel; | leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | ||
nur die Lust hat Flügel. | macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | ||
die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | ||
und voll Hoffnung waren? | jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | ||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | ||
mag den Kirchhof fragen; | mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
belaj kaj hontemaj! | ||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
bonaj, laboremaj. | ||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | |||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | |||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | |||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | |||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
mortu la doloroj! | ||||
Mortu ĉiu intriganto | ||||
kaj malamon konservanto | ||||
longe en la koroj! | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |