Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet   Freudigen Gefühlen!
und der Jugend Sonnenschein   Nach der Jugend froher Hast,
unser Laub verkläret.   Nach des Alters trüber Last
Grab und Bahre warten nicht,   Ruhen wir im Kühlen.
wer die Rosen jetzo bricht,    
dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Wo sind jene, die vor uns
leidet keinen Zügel,   Diese Welt bebauet?
und des Schicksals Eifersucht   Schwinget euch zum Götterzelt,
macht ihr stetig Flügel;   Steiget in die Unterwelt,
Zeit und Jahre fliehn davon,   Wo ihr längst sie schauet!
und vielleichte schnitzt man schon    
An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;
eben also, gleich wie wir   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
jung und fröhlich waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.
sie sind in ein ander Land    
aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen:   Allen, die da lehren!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird ihm Antwort sagen;   Ihre Blüte allzumal,
Kann uns doch der Himmel bald,   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
In unsre Gräber tragen.    
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,
    Wohlgestalt und schmiegsam!
    Auch den Frauen bringens' wir,
    Freundlich und von holder Zier,
    Häuslich fromm und fügsam.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
laßt den Himmel walten,   Jener, der es leitet!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
nach Manier der Alten!   Auf der Gönner Freundesthat,
Fort, mir wässert schon das Maul,   Die uns Schutz bereitet!
Und, ihr andern, seid nicht faul,    
Die Mode zu erhalten!    
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,
    Mit den alten Drachen!
    Nieder mit dem Teufel auch,
    Nieder, die den Burschenbrauch
    Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.