Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet!   weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!
Bricht der Jahre Winter ein,   und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,
ist die Kraft verzehret.   unser Laub verkläret.   post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last
Tag und Stunde warten nicht;   Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.
dem, der keine Rosen bricht,   wer die Rosen jetzo bricht,        
ist kein Kranz bescheret.   dem ist der Kranz bescheret.        
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns
mit verhängtem Zügel;   leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
nur die Lust hat Flügel.   macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,
Ob wir uns hier wiedersehn   Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!
Und wie heut ein Fest begehn,   und vielleichte schnitzt man schon        
Wer gibt Brief und Siegel?   An unsres Grabes Riegel.        
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren   brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;
jung und fröhlich, so wie wir,   eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
und voll Hoffnung waren?   jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.
sie sind weit von hier verbannt,   sie sind in ein ander Land        
zum Cocyt gefahren.   aus dieser Welt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen;   mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,   Allen, die da lehren!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird die Lehr' ihm sagen:   wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,        
Kann die Stund' euch schlagen"   In unsre Gräber tragen.        
 
    5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,
        faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!
        vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,
        tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,
        bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.
 
  5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
    laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,   Jener, der es leitet!
    Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
    nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,
    Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!
    Und, ihr andern, seid nicht faul,        
    Die Mode zu erhalten!        
 
    7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
        pereant osores,   Mit den alten Drachen!
        pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,
        quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch
        atque irrisores.   Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.