Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this remove
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
translated by Johann Christian Günther       translated by Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet!   juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!
Bricht der Jahre Winter ein,   post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,
ist die Kraft verzehret.   post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last
Tag und Stunde warten nicht;   nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.
dem, der keine Rosen bricht,        
ist kein Kranz bescheret.        
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns
mit verhängtem Zügel;   in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
nur die Lust hat Flügel.   transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,
Ob wir uns hier wiedersehn   ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!
Und wie heut ein Fest begehn,        
Wer gibt Brief und Siegel?        
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;
jung und fröhlich, so wie wir,   venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
und voll Hoffnung waren?   rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.
sie sind weit von hier verbannt,        
zum Cocyt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen;   vivant profesores,   Allen, die da lehren!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird die Lehr' ihm sagen:   vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
Kann die Stund' euch schlagen"        
 
  5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,
    faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!
    vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,
    tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,
    bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.
 
  6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
    et qui illam regit,   Jener, der es leitet!
    vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
    maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,
    quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!
 
  7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
    pereant osores,   Mit den alten Drachen!
    pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,
    quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch
    atque irrisores.   Schmähen und verachten!
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.