Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese hinzufügen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese entfernen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese entfernen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Johann Christian Günther    
 
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
    wer die Rosen jetzo bricht,    
    dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
    und vielleichte schnitzt man schon    
    An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
    sie sind in ein ander Land    
    aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
    Eh' die Morgenglocke schallt,    
    In unsre Gräber tragen.    
 
5. Vivu ĉiuj la knabinoj,     5. Vivant omnes virgines
belaj kaj hontemaj!       faciles, formosae,
Vivu ankaŭ la virinoj,       vivant et mulieres,
amikinoj kaj mastrinoj,       tenerae, amabiles,
bonaj, laboremaj.       bonae, laboriosae!
 
6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
    Und, ihr andern, seid nicht faul,    
    Die Mode zu erhalten!    
 
7. Mortu, mortu malgajeco,     7. Pereat tristitia,
mortu la doloroj!       pereant osores,
Mortu ĉiu intriganto       pereat diabolus,
kaj malamon konservanto       quivis antiburschius,
longe en la koroj!       atque irrisores.
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

 
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)