zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese hinzufügen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | |||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | ||
Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | ||
post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | ||
sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | ||
Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | ||
ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||
en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||
Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | ||
Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||
kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | ||
Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||
ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | ||
Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | ||
kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | ||
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | ||
protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | ||
de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. | Verfasser dieses lateinischen Gedichtes ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), veröffentlicht 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |