eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | |||
post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | |||
post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | |||
nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | |||
in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | |||
Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | |||
transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | |||
ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | |||
venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |||
rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | |||
vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | |||
vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | |||
semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | ||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | ||||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | ||||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | ||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |