Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus German Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
La gastejo

 

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Al ejo de mortintoj   Auf einen Totenacker
Survoje venis mi.   Hat mich mein Weg gebracht.
Mi pensis, ke mi restu   Allhier will ich einkehren:
En tiu loko ĉi.   Hab ich bei mir gedacht.
 
Vi verdaj mort-koronoj,   Ihr grünen Totenkränze
Ĉu vi invitas min   Könnt wohl die Zeichen sein,
Post la migrad’ ripozi   Die müde Wandrer laden
Nun je la tago-fin’?   Ins kühle Wirtshaus ein.
 
Ĉu estas okupitaj   Sind denn in diesem Hause
En tiu domo ĉi   Die Kammern all besetzt?
Jam ĉiuj ĉambroj? Morte   Bin matt zum Niedersinken
Lacega estas mi.   Und tödlich schwer verletzt.
 
Gastej’ malkompatema,   O unbarmherzge Schenke,
Ĉu min rifuzas vi?   Doch weisest du mich ab?
Migrad-bastono mia   Nun weiter denn, nur weiter,
Pluiru Vi kun mi!   Mein treuer Wanderstab!
 
Translation of the German poem "Das
Wirtshaus" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-29.

 
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.