
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ludwig Emil Meier | Adiaŭo de studento | Esperanto | 1907 | Arg-157-80 | 2003-12-28 22:55 Manfred | nur tiun aldonu |
| Gustav Schwab | * Bemooster Bursche zieh ich aus | Germana | 1814 | Arg-156-80 | 2003-11-03 11:21 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Schwab, |
| Zu singen nach der Melodie von Albert Methfessel (1785 - 1869) |
| 1. Bemooster Bursche zieh ich aus, |
| behüt dich Gott, Philisterhaus! |
| Zur Heimat geh ich ein, |
| muß selber nun Philister sein! |
| 2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm! |
| ich zieh nicht mehr in euch herum, |
| durchtön euch nicht mehr mit Gesang, |
| mit Lärm nicht mehr und Sporenklang. |
| 3. Was wollt ihr Kneipen all von mir? |
| Mein Bleiben ist nicht mehr allhier; |
| winkt nicht mit eurem langen Arm, |
| macht mir mein durstig Herz nicht warm. |
| 4. Ei, grüß euch Gott, Collegia! |
| Wie steht ihr in Parade da! |
| Ihr dumpfen Säle groß und klein, |
| jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein. |
| 5. Auch du, von deinem Giebeldach, |
| siehst mir umsonst, o Karzer, nach! |
| Für schlechte Herberg Tag und Nacht |
| sei dir ein Pereat gebracht. |
| 6. Du aber blüh und schalle noch, |
| leb, alter Schlägerboden, hoch! |
| In dir, du treues Ehrenhaus, |
| verfechte sich noch mancher Strauß! |
| 7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus; |
| o Kind, schau noch einmal heraus |
| mit deinen Äuglein klar, |
| mit deinem dunklen Lockenhaar! |
| 8. Und weiter, weiter geht mein Lauf: |
| tut euch, ihr alten Tore auf! |
| Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad; |
| gehab' dich wohl, du Musenstadt! |
| 9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her, |
| macht mir mein leichtes Herz nicht schwer! |
| Auf frischem Ross, mit frohem Sang |
| geleitet mich den Weg entlang! |
| 10. Im nächsten Dorfe kehret ein, |
| trinkt noch mit mir von einem Wein! |
| Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss, |
| das letzte Glas, der letzte Kuss! |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gustav Schwab (*1792 - †1850), publikigita 1814. |