Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Erich Weinert * Das Wunder vom 1. Mai 1929 Germana Arg-1586-792 2013-01-22 19:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La miraklo de l' Unua de Majo 1929 Esperanto 2002-07-08 Arg-1587-792 | MR-391-1 2013-01-22 18:57 Manfred nur tiun forigu

Erich Weinert,
La miraklo de l' Unua de Majo 1929

 

Erich Weinert,
Das Wunder vom 1. Mai 1929

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La policistaro kun mort-defi’   Die Schupo stand voll Todesmut
en batal’ kun la ruĝaj krimuloj   Im Kampf mit den roten Verbrechern.
jen staris, dum pafis tiuj ĉi   Die schossen nämlich in toller Wut
samkiel frenezuloj.   Von allen Löchern und Dächern.
Neŝanceliĝis, staradis kun fort’   Die Schupo stand und wankte nicht.
la policistaro - laŭ la raport’-,   So steht es im Polizeibericht.
trankvile dum la batal-kulmin’,   Doch die Polizei
neniel ekcitante sin.   Blieb ruhig dabei
Sed diris tiam je la fin'   Und machte höflich die Straße frei.
la policistestro de Berlin':   Da sprach der Kommandeur von Berlin:
"Nun devas damen repafi ni!"   - Man hörte die Stimme beben -
- Li parolis kun voĉo tremanta -   „Nun müssen wir doch die Pistolen ziehn,
"Neniu el nia kompani'   Sonst bleibt kein Schupo am Leben!
alikaze ja restos vivanta!   Doch bitte schießt nicht auf Menschen! Ihr wißt,
Sed ne pafu al homoj, ĉar estas ja   Daß ein Schreckschuß ebenso wirkungsvoll ist.“
timiga paf' samefika ja."   Nun schoß man ein Schüßchen oder zwei,
Ĝentile la polico retenis sin.   Und die Schießerei
Post du-tri pafoj jam estis fin'.   War bald vorbei.
Oni vere devas laŭdi ĝin,   So vornehm benahm sich die Polizei.
la policistaron de Berlin'!   Und als man das Schlachtfeld dann besah,
Jen kuŝis surstrate multe da   Da waren viel Tote zu melden;
vunditoj kaj pafmortigitoj.   Und hundert Verwundete lagen da.
Murditaj estis tiuj de la   Da haben die Schupohelden
heroja policaj banditoj.   Den letzten Rest ihrer Mannschaft gezählt.
Ne mankis iu el la taĉment'   Und siehe da – kein einziger Schupo fehlt!
de la polico, sed kuŝis cent   Hundert Proleten in einer Reih!
proletoj surstrate je la fin',   Von der Polizei
dum la polico retiris sin.   War keiner dabei!
Sarkasme oni nomas ĝin:   Das war das Wunder vom Ersten Mai.
la Majan miraklor de Berlin'.    
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Erich Weinert.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la „LEA-Magazino“, la organo
de la Libera Esperanto-Asocio por
germanlingvaj landoj, kiu estas la landa
sekcio de Sennacieca Asocio Tutmonda
(SAT), en la speciala maja n-ro 37/2002.
Traduko de la Germana poemo "Das Wunder
vom 1. Mai 1929" de Erich Weinert en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2002-07-08.