Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Des Domes Glocken klingen,   Aŭdiĝas sonorilo
Klingend durch die Stille.   Die Fischer hör’ ich singen;   Sonore tra l’ trankvilo.
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.