Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese entfernen

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!
 
Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,   Des Domes Glocken klingen,
Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.   Die Fischer hör’ ich singen;
Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –
Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.