Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this remove
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Aŭdiĝas sonorilo   Es ist eine Glocke zu hören,
Sonore tra l’ trankvilo.   Klingend durch die Stille.
Surakve fore sonas mevo-kri’ –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Ŝlesvigo, salutata estu vi!   Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05.

 
  Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.