Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Pensiulaj revoj Esperanto 2002 Arg-1581-789 | MR-377-1 2013-01-22 11:09 Manfred nur tiun forigu
Alfred Knapp * Rentnerträume Germana Arg-1580-789 2013-01-22 09:57 Manfred nur tiun forigu

Alfred Knapp,
Pensiulaj revoj

 

Alfred Knapp,
Rentnerträume

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Revis en maturaj jaroj   Als reifer Mensch man davon träumte,
ni pri la farotaj faroj:   daß man das, was man noch versäumte,
Pensiuliĝinte ni   als Rentner doch nachholen kann
faros fine tion ĉi.   und endlich sein ein Bildungsmann.
 
Legos ni la poezion,   Man möchte machen eine Kur
studos la filozofion,   in hochgeistiger Literatur -
lernos plurajn lingvon krome,   eindringen in die Philosophie,
kiam restos ni endome.   die man bisher kapiert noch nie -
 
Fariĝinte pensiuloj   Dabei noch lernen fremde Sprachen.-
iĝas ni malagemuloj.   Es nicht zu schaffen wär´zum Lachen!
Bedaŭrinde malfortiĝas   Doch leider werden wir gemächlich,
ni, la cerbo kadukiĝas.   nebst Glieder auch das Hirn gebrechlich:
 
Iĝas ni nun maljunuloj,   Ins Alter schlurfen wir hinein
eble ankaŭ plisaĝuloj.   und lassen Krummes gerade sein.
Vanis ja revado nia.   Das früh´re Träumen war vergebens...
Pensiuliĝo estas tia.1)   So ist der Lauf des Rentnerlebens.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Knapp (*1933-03-18).

 
Traduko de la Germana poemo "Rentnerträume"
de Alfred Knapp (*1933-03-18) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2002.

Alfred Knapp estis redaktisto de la
GEA-organo "Esperanto aktuell", de 1999
ĝis ?. Li loĝis en Bad Berka, Turingio,
Germanio.
   
 
1) aŭ eble:\\Tia estas viv' pensia.