eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wilhelm Ludwig Gleim | * An den Mond | Germana | Arg-1567-783 | 2013-01-20 13:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Al la luno | Esperanto | 1997 | Arg-1568-783 | MR-302-1 | 2013-01-20 14:49 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wilhelm Ludwig Gleim, | Johann Wilhelm Ludwig Gleim, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dein stilles Silberlicht | Lum' via de arĝent' | |
Erquickt mir mein Gesicht. | Lumanta en silent', | |
O Mond, Gedankenfreund. | Ho luno, pens-amik', | |
Ich sehe dich von weiten | Freŝigas min anime, | |
Und winke dich zu mir, | Dum mi rigardas vin, | |
Und bin nicht weit von dir. | Kaj vi alvidas min, | |
Und denk an schönre Zeiten! | Starantan malproksime. | |
Wer einst, du lieber Mond, | Ho kiu, kara lun', | |
In diesem Hüttchen wohnt, | Ekoloĝos post la nun', | |
Und sieht dein Silberlicht, | Kaj rigardante vin | |
Dem magst du keine Falten | En tiu ĉi dometo, | |
Auf ssiner Stirne sehn, | Li loĝu en trankvil' | |
Magst still vorübergehn | En la arĝenta bril' | |
Und ihn für glücklich halten. | Kaj vivu en kvieto. | |
Dass ich's nicht bin, sag' ich | Ke mi ja tiu ĉi | |
Nur dir und tröste mich, - | Ne estas, diras mi | |
O Mond, Gedankenfreund, - | Al vi, ho pens-amik'! - | |
Dass stille Nächte kommen! | Deziras mi trankvilon! | |
Dir nur vertrau' ich's, dir. | Konfidas mi al vi, | |
Schon manche Nacht hat mir | Ke konsoliĝas mi | |
Des Tages Gram genommen. | Vidante vian brilon. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 - †1803-02-18). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim. | Traduko de la Germana poemo "An den Mond" de Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 - †1803-02-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997. |