Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al la nuboj Esperanto Arg-153-78 2003-11-03 10:03 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * An die Wolken German Arg-152-78 | MR-308-2a 2003-11-03 10:04 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
An die Wolken

 

Christian Morgenstern,
Al la nuboj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Und immer wieder,   Kaj ĉiam denove,
wenn ich mich müde gesehn   kiam mi rigarde laciĝis
an der Menschen Gesichtern,   je la homaj vizaĝoj,
so vielen Spiegeln   je tiom da speguloj
unendlicher Torheit,   de senlima stulteco,
hob ich das Aug   mi levis miajn okulojn
über die Häuser und Bäume   super la domojn kaj arbojn
empor zu euch,   supren al vi,
ihr ewigen Gedanken des Himmels.   vi eternaj pensoj de ĉielo,
Und eure Größe und Freiheit   kaj viaj grando kaj libero
erlöste mich immer wieder,   liberigis min ree ĉiam,
und ich dachte mit euch   kaj mi pensis kun vi
über Länder und Meere hinweg   trans landoj kaj maroj
und hing mit euch   kaj mi pendis kun vi
überm Abgrund Unendlichkeit   super la abismo de l’ senlimo
und zerging zuletzt   kaj mi disiĝis fine
wie Dunst,   kiel vaporaĵo,
wenn ich ohn Maßen   kiam mi la senmezuran
den Samen der Sterne   semon de l’ steloj
fliegen sah   vidis flugi
über die Äcker   super la agroj
der unergründlichen Tiefen.   de l’ neekkoneblaj profundaĵoj.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Translation of the German poem "An die
Wolken" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).