Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La bela kristnaska sonĝo Esperanto 1997-02 Arg-1554-775 | MR-292-1 2013-01-17 16:46 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Der schöne Weihnachtstraum Germana Arg-1553-775 2013-01-17 16:24 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
La bela kristnaska sonĝo

 

August Heinrich Hoffmann,
Der schöne Weihnachtstraum

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Belegan sonĝon havis mi;   Ich lag und schlief; da träumte mir
tre bela arbo en   ein wunderschöner Traum.
salono nia antaŭ ni   Es stand auf uns’rem Tisch vor mir
sur tablo staris jen.   ein wunderschöner Baum.
 
Sennombra bunta kandelar'   Und bunte Lichter ohne Zahl,
jen brulis ĉirkaŭ ĝi,   die brannten ringsumher,
plenplena estis la branĉar'   die Zweige waren allemal
de pom-dekoraci'.   von goldnen Äpfeln schwer.
 
Sukeraj pupoj pendis ĉe   Und Zuckerpuppen hingen dran,
la arbo, tiu ĉi   das war mal eine Pracht!
dekoro pompa estis tre   Da gab’s, was ich nur wünschen kann
ĝojiga ja por mi.   und was mir Freude macht.
 
Kaj kiam mire staris mi,   Und als ich nach dem Baume sah,
min logis forta tent'   und ganz verwundert stand,
ekkapti pomon; tiam ĝi   nach einem Apfel griff ich da,
foriĝis en moment'.   und alles, alles schwand.
 
"Ho kristnaskarbo!" vokis mi,   Da wacht’ ich auf aus meinem Traum,
nun vekiĝinte el   und dunkel war’s um mich.
la sonĝo, "kie estas vi?"   Du lieber, schöner Weihnachtsbaum,
Ĉirkaŭis min malhel'.   sag an, wo find’ ich dich?
 
"Konduta bone!", kvazaŭ ĝin   Da war es just, als rief er mir:
ekaŭdis voki mi.   „Du darfst nur artig sein;
"Vi tiam ree vidos min;   dann steh’ ich wiederum vor dir;
sed nun ekdormu vin!   jetzt aber schlaf nur ein!
 
Kaj se kondutos bone vi,   Und wenn du folgst und artig bist,
pro via obeem'   dann ist erfüllt dein Traum,
al vi kristarbon portos Li,   dann bringet dir der heil’ge Christ
la Sankta Kristo mem.   den schönsten Weihnachtsbaum.“
 
Traduko de la Germana poemo "Der schöne
Weihnachtstraum" de August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-02.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).