Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur tiun forigu
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Herbst Germana Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Cezar    
 
Folioj kvazaŭ el la malproksim'   Folioj falas iel el la for',   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -   jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
faladas kun gestad' neanta;   Faladas ili kun neanta gesto.   sie fallen mit verneinender Gebärde.
la peza Tero estas subiĝanta   Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
en la solecon el stelar-senlim'.   el ĉiuj steloj al solec' en hor'.   aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Ne estas en la mondo viv' sen fin'.   Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,   Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.   Und sieh dir andre an: es ist in allen.
ke regas super ĉio Iu, kiu   Kaj tamen estas iu, tenas tiu   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
en Sia man' mildege tenas nin.   tenere ĉion softe dum la fal'.   unendlich sanft in seinen Händen hält.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1996-09-26.

 
  Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).