Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rainer Maria Rilke * Herbst Germana Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur tiun forigu
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Cezar
 
Folioj kvazaŭ el la malproksim'   Folioj falas iel el la for',
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -   jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.
faladas kun gestad' neanta;   Faladas ili kun neanta gesto.
la peza Tero estas subiĝanta   Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto
en la solecon el stelar-senlim'.   el ĉiuj steloj al solec' en hor'.
 
Ne estas en la mondo viv' sen fin'.   Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,   Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.
ke regas super ĉio Iu, kiu   Kaj tamen estas iu, tenas tiu
en Sia man' mildege tenas nin.   tenere ĉion softe dum la fal'.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1996-09-26.

 
  Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.