
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | Germana | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
| tradukita de Manfred Retzlaff | ||
| Vespera krepusko – | Argiope-informo: | |
| Sinkas la sun’. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
| Ombrojn ludantajn | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
| vidas mi nun. | ||
| Vespera krepusko – | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio. | |
| Susuras la vent’, | ||
| fora ekrido | ||
| en la silent’. | ||
| Vespera krepusko – | ||
| Aŭdiĝis jen kri’, | ||
| turmenta hastado, | ||
| jam pasis nun ĝi. | ||
| Vespera krepusko – | ||
| Eklumas la klar’,1) | ||
| dum noktoproksimo, | ||
| de la stelar’. | ||
| Vespera krepusko – | ||
| Tempo de l’ ben’, | ||
| estonto tre foras | ||
| kaj la maten’. | ||
| Vespera krepusko – | ||
| ripoz’ ĉie ĉi,2) | ||
| paca trankvilo | ||
| elmane de Di’. | ||
| Traduko de la Germana poemo "Abenddämmern" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-29. | ||
| 1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. | ||
| 2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |