
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Envintre | Esperanto | 2000-02-28 | Arg-1542-769 | MR-218-1a | 2013-01-12 08:33 Manfred | nur tiun forigu |
| Gerda Illerhues | * Im Winter | Germana | Arg-1541-769 | 2013-01-12 08:15 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
| tradukita de Manfred Retzlaff | ||
| Nebel kriecht aus dunklem Walde, | El arbar‘ nebulo rampas, | |
| und im Tale steht der Frost. | frostmalvarma estas ĝi. | |
| Zitternd biegt die schlanke Tanne | Treme en la akra vento | |
| sich im scharfen Wind aus Ost. | svelta fleksas sin abi‘. | |
| Regen fällt wie kalte Tränen | Pluvo kiel larmoj falas | |
| auf das weite, tote Land. | el la griza nubmalhel‘, | |
| Und der grauverhang‘ne Himmel | kaj fantome minacanta | |
| droht wie eine Geisterhand. | estas supre la ĉiel‘. | |
| Wintertage wecken Träume | Vintrotagoj nin revigas | |
| nach des Jahres schönster Zeit. | pri printempo kaj somer‘. | |
| Meine Klage wird nicht enden, | Sed ankoraŭ daŭros longe, | |
| denn noch ist der Frühling weit. | ĝis revenos primaver‘. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gerda Illerhues (*1930). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon presita en la numero 2/2000 de la 13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“), (adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str. 11, D-48143 Münster/Westf. | Traduko de la Germana poemo "Im Winter" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-02-28. Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues * 1930; Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel. (02362) 2 27 62) |