
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Envintre | Esperanto | 2000-02-28 | Arg-1542-769 | MR-218-1a | 2013-01-12 08:33 Manfred | nur tiun forigu |
| Gerda Illerhues | * Im Winter | Germana | Arg-1541-769 | 2013-01-12 08:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Gerda Illerhues, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| El arbar‘ nebulo rampas, |
| frostmalvarma estas ĝi. |
| Treme en la akra vento |
| svelta fleksas sin abi‘. |
| Pluvo kiel larmoj falas |
| el la griza nubmalhel‘, |
| kaj fantome minacanta |
| estas supre la ĉiel‘. |
| Vintrotagoj nin revigas |
| pri printempo kaj somer‘. |
| Sed ankoraŭ daŭros longe, |
| ĝis revenos primaver‘. |
| Traduko de la Germana poemo "Im Winter" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-02-28. Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues * 1930; Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel. (02362) 2 27 62) |