Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Rusa Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur tiun forigu
Martin Remané Ex ungue leonem Germana Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Martin Remané    
 
Elsputis foje kelkajn versojn mi   Ich spuckte neulich ein paar Verse aus   Недавно я стихами как-то свистнул
Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi   Und gab sie ohne Unterschrift heraus;   И выдал их без подписи моей;
Al gazetulo ilin kritikanta,   Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte   Журнальный шут о них статейку тиснул,
Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.   Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,   Без подписи ж пустив ее, злодей.
Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li   Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei   Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
Ne pli ol mia sekretad' al mi.   Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.   Не удалось прикрыть своих проказ:
Ekkonis li leon-ungegojn miajn   Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,   Он по когтям узнал меня в минуту,
Kaj same mi azen-orelojn liajn.   Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.   Я по ушам узнал его как раз.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.
  Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.