Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die zwei Wurzeln Germana Arg-146-75 | MR-174-2a 2003-11-02 08:53 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La du radikoj Esperanto 1980 Arg-984-75 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La du radikoj Esperanto 1985-03 Arg-147-75 2003-11-02 08:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Die zwei Wurzeln

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 

Christian Morgenstern,
La du radikoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz
 
Zwei Tannenwurzeln groß und alt   Du dikaj radikoj de abi’   Najbara kaj abiradika paro
unterhalten sich im Wald.   en la arbaro inter si   konversacias en arbaro.
Was droben in den Wipfeln rauscht,   parolas pri l’ arbopinta susur’,   La pintoj supre multon ja susuras.
das wird hier unten ausgetauscht.   dum sidas ĉe ili maljuna sciur’   Ĉi-sube la radikoj nur murmuras.
Ein altes Eichhorn sitzt dabei   trikanta ŝtrumpojn por tiuj du,   Sciur' maljuna sidas en proksimo,
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.   ke ili ne frostu dumvintre plu.   kulturas sian pacon en animo.
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.   “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”.   L'unua diras: knig', la dua: knago.
Das ist genug für einen Tag.   Sufiĉas tio por unu tag’.   Sufiĉas tio ĉi por unu tago.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die zwei
Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-03.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die zwei
Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1980.

Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi
tradukon de la poemo kun permeso de s-ano
Hermano Bermano (Hermann Behrmann,
Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden,
Germanujo). Mi trovis la tradukon en la
libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano
Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980,
ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.