
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Benu nin, Sinjor' | Esperanto | 1983-06-01 | Arg-1496-741 | MR-065-01 | 2012-12-30 16:47 Manfred | nur tiun forigu |
| Dieter Trautwein | * Komm, Herr, segne uns | Germana | 1978 | Arg-1495-741 | 2012-12-30 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Dieter Trautwein, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| 1.) Benu nin, Sinjor', |
| ke ni ne disiĝu. |
| Ke ni estu viaj, |
| ni plikonsciiĝu. |
| Solaj estas ni |
| sur la Ter' neniam; |
| ridon, ploron, ĉiam |
| ilin benos vi. |
| 2.) Mem ne povas iu |
| benon akapari; |
| ĉar vi donas multe, |
| ni ne devas ŝpari. |
| Flori povas ben', |
| kie ni disdonas, |
| amas kaj pardonas; |
| iĝas for ĉagren'. |
| 3.) Pacon vi jam donis, |
| sed ĝi fariĝendas, |
| inter ni ĉi tie |
| efektiviĝendas. |
| Helpu ĉiam nin,1) |
| ke ni faru pacon. |
| Donu vian gracon, |
| ke ni ĝuu ĝin.2) |
| Traduko de la Germana poemo "Komm, Herr, segne uns" de Dieter Trautwein en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-01. |
| 1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin. |
| 2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin. |