Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Germana Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Vi, venanto de l' chielo,   Der du von dem Himmel bist,
Foriganto la doloron,   Alles Leid und Schmerzen stillest,
Freshiganta per mielo   Den, der doppelt elend ist,
De l' sufereganto koron,   Doppelt mit Erquickung füllest,
- Min plenumas ega laco!   - Ach, ich bin des Treibens müde,
Kial tiu ghoj' kaj ve'? -   Was soll all der Schmerz und Lust? -
Dolcha paco,   Süßer Rriede,
Venu, mi sopiras tre!   Komm, ach komm in meine Brust!
 
Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983-06-17.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).