Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] Germana Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Klärchens Lied]

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĝoje   Freudvoll
Kelkfoje   Und leidvoll,
Kaj pensoplene   Gedankenvoll sein,
Plore   Hangen
Angore   Und bangen
Kaj ŝvebopene   In schwebender Pein,
Ĵus ege ĝojanta   Himmelhoch jauchzend,
Nun afliktiĝanta   Zum Tode betrübt –
Sole feliĉas   Glücklich allein
Animo amanta.   Ist die Seele, die liebt.
 
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens
Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1084.

 
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiu chi poemo troviĝas en
http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html
kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html.
Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W.
v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu:
http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html.