Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
translated by Max Knight       translated by Manfredo Ratislavo
 
Upon a hazel branch I spied   In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’
three little sparrows, side by side.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
At left is Erich, at right is Franz,   Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
and smack in die middle is smarty Hans.   und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Their sleepy eyes they tightly close,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
and over their backs it snows and snows.   und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
They snuggle closely together, all three -   Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
but Hans is the wärmest, none snugger than he!   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.
 
  Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
    und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.

 
 
Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.