Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 
tradukita de Max Knight    
 
Upon a hazel branch I spied   In einem leeren Haselstrauch
three little sparrows, side by side.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.
 
At left is Erich, at right is Franz,   Der Erich rechts und links der Franz
and smack in die middle is smarty Hans.   und mittendrin der freche Hans.
 
Their sleepy eyes they tightly close,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,
and over their backs it snows and snows.   und obendrüber schneit es, hu!
 
They snuggle closely together, all three -   Sie rücken zusammen dicht an dicht.
but Hans is the wärmest, none snugger than he!   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.
 
  Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,
    und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.