Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Knight, Max The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun forigu
Morgenstern, Christian * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
tradukita de Max Knight
 
Upon a hazel branch I spied
three little sparrows, side by side.
 
At left is Erich, at right is Franz,
and smack in die middle is smarty Hans.
 
Their sleepy eyes they tightly close,
and over their backs it snows and snows.
 
They snuggle closely together, all three -
but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
 
 
Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.